Дек 14

Дай Бог нам до такого дожить!

Бывший коммерческий водолаз Ray Ives за почти пятидесятилетний трудовой стаж собрал огромную коллекцию того, что доставал со дна морского. Но и на данный момент, не взирая на свои 75 лет, он не забросил свое любимое дело, а продолжает погружаться.

Янв 16

Пучков, он же Goblin

Довольно часто слышу от людей, что они ненавидят переводы фильмов от Гоблина. Но когда начинаю более подробно выяснять какой фильм видели, и что был за перевод, оказывается Гоблином там и не пахло.
У Гоблина есть два вида переводов: с приколами и оригинальный. Ну с приколами там все понятно – картинка одна, текст – на что фантазии хватит :). А вот оригинальный перевод – это перевод близкий к СМЫСЛУ фильма, и не в коем случае – мат через слово. Мат, в переводах Гоблина, только в тех местах, где он есть в оригинальном тексте (т.е. выражения типа fuck you). И такой мат воспринимается нормально. Ведь он звучит в подходящей ситуации по фильму и заложен изначально режиссером.
Я тоже, в свое время, долго не мог себя заставить посмотреть фильм в переводе Гоблина с нецензурными выражениями. Но все изменил случай. Я посмотрел фильм "Стырили" (по моему так он назывался) в простом переводе. Фильм мне показался непонятным и ни о чем. Какой-то набор сцен, историй. Но вот в компании решили посмотреть этот же фильм в переводе Гоблина. Я был против (фильм дурной, да еще в переводе Гоблина, мне тогда казалось – я этого не выдержу). Но я оказался в меньшинстве и пришлось смотреть. И, о чудо !!!! фильм мне очень понравился!! Я тогда списал это на компанию и выпитое пиво. Но переписав его себе и посмотрев еще раз уже позже, дома, я понял: оказывается в успехе фильма немаловажную роль играет именно ТОЧНЫЙ перевод! После этого я стал искать и пересматривать фильмы именно в оригинальном переводе от Гоблина. И многие фильмы, к которым я раньше относился довольно холодно, теперь эти же фильмы я открывал для себя по новому ! Теперь у меня в коллекции такие мои любимые фильмы: "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" (этот фильм и так мне нравился, а в переводе Гоблина – просто вторая жизнь), "Криминальное чтиво" (до этого я довольно холодно относился к этому фильму), "Святые из трущоб" и ряд других фильмов.
Под Гоблина очень много подделок. И если вы включаете фильм или мультик и слышите мат через слово, к месту и так, то это точно перевод не от Гоблина. Вообще-то есть сайт Пучкова-Goblina, на котором можно посмотреть какие фильмы он переводил.
Найдите фильм, который точно переводил Гоблин, (и лучше если это будет фильм вам не безразличный) и посмотрите его в спокойной обстановке. Возможно вы тоже станете поклонником творчества Пучкова, который Goblin.

Янв 14

Пушной


Есть такой талантливый человек – Пушной Александр Борисович ( ). Он ведет такие передачи как: Хорошие шутки, Галилео (это то, что я знаю). Это просто искрометный фонтан юмора и шуток. Помоему его очень тяжело поставить в тупик. Когда он приходит в передачу "Слава Богу ты пришел", то это не для него испытание неожиданными ситуациями, а команды передачи. Обычно на площадке только штатные актеры, но когда в кадре неожиданно появился Киркоров, то даже при таком раскладе Пушной не растерялся.
Собственно посмотрите сами:


Если кому интересно, то в моем избранном можно еще посмотреть Пушного.